Thứ nhất thì mồ côi cha, thứ nhì gánh vã, thứ ba buôn thuyền

Direct English translation

First is being fatherless, second is carrying hired loads, third is trading by boat.

Giải thích tiếng Việt
Câu nói xếp hạng những nỗi khổ, rủi ro lớn trong đời, trong đó việc sớm mất cha được xem đau đớn nhất, tiếp đến những nghề mưu sinh nặng nhọc nhiều bất trắc. Thường dùng để than thở, nhấn mạnh cảnh ngộ cơ cực hoặc sự vất vả, hiểm nguy của một số nghề nghiệp.
English explanation
The saying ranks some of life’s greatest hardships: losing one’s father early is considered the worst, followed by exhausting, precarious forms of livelihood such as porterage and boat trading. It is used to lament severe misfortune or to stress the hardship and danger of certain occupations.